প্রপার নাউনের (proper noun) যেমন অনুবাদ করা অবিধেয় তেমনি তার উচ্চারণটাও যথাযথ রাখাই বিধেয়৷ দু’য়ের কোনোটাতেই সামান্যতম ব্যতিক্রম থাকা বাঞ্ছনীয় নয় অর্থাৎ প্রপার নাউনের উচ্চারণ ঠিকভাবে করতে হবে ও তার ব্যবহার কালে বা সম্ক্ষোধন কালে তার অনুবাদ করা চলবে না৷
আমার বন্ধু সর্দার হাজারা সিং বিলেত যাচ্ছিলেন৷ আমি ওকে বললুম, ‘‘ইংরেজীটা মোটামুটি শিখে নে৷ তোকে মিলটন, টেনিসন, শেক্সপীয়ার পড়বার দরকার নেই৷ তোর কাজ চালাক্ষার মত ইংরেজী শিখে নিলেই চলবে৷’’
সে বললে–‘‘আমি সেই রকমই শিখছি৷’’
কিছুদিন পরে সে আমাকে বললে–‘‘পরশু বিলেত যাচ্ছি৷’’
আমি জিজ্ঞেস করলুম–‘‘মোটামুটিভাবে ইংরেজী শিখে নিয়েছিস তো?’’
সে বললে–‘‘হান্ জী৷’’
আমি বললুম–‘‘যদি কেউ তোকে জিজ্ঞেস করে What's your name? তুই কী বলবি?’’
সে বললে–‘‘বলব , লীডার থাউজ্যাণ্ডা লায়ন৷ ইংরেজী মাষ্টার মশাই শিখিয়েছিলেন–‘সর্দারের’ ইংরেজী ‘লীডার’, আর হাজারের ইংরেজী ‘থ্যাউজ্যাণ্ড’৷ আমার নাম তো হাজার নয়, –‘হাজারা’৷ তাই ইংরেজী করে দিলুম ‘থাউজ্যাণ্ডা’৷ আর ‘সিং’–এর ইংরেজী ‘লায়ন’৷ তাই ইংরেজীতে আমার নাম ‘লীডার থাউজ্যাণ্ডা লায়ন’৷’’